-
1 дает право
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > дает право
-
2 лицо, которое дает право на получение денег или на собственность
Русско-английский словарь по экономии > лицо, которое дает право на получение денег или на собственность
-
3 дает возможность
-
4 дает возможность
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > дает возможность
-
5 иметь право
-
6 имеющий право
-
7 документ устанавливающий право
Русско-английский большой базовый словарь > документ устанавливающий право
-
8 включая право на льготное получение новых акций
включая право на льготное получение новых акций
Надпись на акции, обозначающая, что предлагаемая акция дает право на получение дополнительных акций из любой “бонусной” эмиссии (scrip issue) акций этой компании или эмиссии обыкновенных акций для размещения среди уже существующих акционеров (rights issue). Сравни: ex-new (исключая право на льготное получение новых акций).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > включая право на льготное получение новых акций
-
9 дискреционный траст
дает право доверенному лицу распоряжаться имуществом в пользу другого лица по своему усмотрению) discretionary trustРусско-Английский новый экономический словарь > дискреционный траст
-
10 опционный контракт
дает право продавать или покупать ценные бумаги или собственность в обмен на плату в виде определенной суммы денег) option contractРусско-Английский новый экономический словарь > опционный контракт
-
11 давать права
1. grant rightsпреимущественное право, право приоритета — right of priority
право собственности; имущественное право — right of property
право на постановку; право на исполнение — performing rights
2. entitle to3. entitle4. licence5. license -
12 обыкновенная акция
обычные акции в компаниях с ограниченной ответственностью; так называются потому, что дает право на дивиденд, т.е. чистые доходы предприятия, и право голоса на собрании акционеров) equitiesРусско-Английский новый экономический словарь > обыкновенная акция
-
13 принцип универсальности
1) General subject: universality principle (согласно которому использование товарного знака в одной стране дает право на его охрану в другой)2) Mathematics: universality principle3) Law: principle of universalityУниверсальный русско-английский словарь > принцип универсальности
-
14 авиа-транзитная виза
юр. airport transit visa, avia transit visa
Виза сроком действия от 12 до 48 часов выдается некоторыми странами и дает право обладателю законно пересесть с самолета международного сообщения на другой международный самолет в нейтральной зоне аэропорта данной страны, перемещаться по нейтральной зоне аэропорта, остановиться на постой в гостинице в нейтральной зоне, но не более срока действия визы и без права прохода таможни и фактического проникновения в страну. Пример: гражданин России следует из Дели (Индия) в Лондон (Великобритания) с пересадкой с самолета на самолет в Риме (Италия). В этом случае, кроме въездной английской визы он должен иметь итальянскую авиатранзитную. Надо сказать, что большинство стран мира отказалось от авиатранзитной визы и считает, что путешественник, находящийся в нейтральной зоне международного аэропорта как бы находится за границей и ни в какой визе не нуждается. Кроме этого, некоторые страны выдают такому путешественнику талончик прямо в аэропорту по которому он может войти в страну до убытия на ожидаемом им самолете, т. е. 3-6-12 часов.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > авиа-транзитная виза
-
15 авиатранзитная виза
юр. airport transit visa, avia transit visa
Виза сроком действия от 12 до 48 часов выдается некоторыми странами и дает право обладателю законно пересесть с самолета международного сообщения на другой международный самолет в нейтральной зоне аэропорта данной страны, перемещаться по нейтральной зоне аэропорта, остановиться на постой в гостинице в нейтральной зоне, но не более срока действия визы и без права прохода таможни и фактического проникновения в страну. Пример: гражданин России следует из Дели (Индия) в Лондон (Великобритания) с пересадкой с самолета на самолет в Риме (Италия). В этом случае, кроме въездной английской визы он должен иметь итальянскую авиатранзитную. Надо сказать, что большинство стран мира отказалось от авиатранзитной визы и считает, что путешественник, находящийся в нейтральной зоне международного аэропорта как бы находится за границей и ни в какой визе не нуждается. Кроме этого, некоторые страны выдают такому путешественнику талончик прямо в аэропорту по которому он может войти в страну до убытия на ожидаемом им самолете, т. е. 3-6-12 часов.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > авиатранзитная виза
-
16 транзитная виза
юр.
1. entrance exit visa
2. transit visa
Дает право ее обладателю въехать в страну и пробыть там какое-то, обычно небольшое время под предлогом транзитного перемещения в следующую страну. Получить такую визу довольно просто — нужно лишь убедительно мотивировать, что страна, в которой находится конечный пункт поездки, готова вас принять. Пример: въездную визу Литвы невозможно получить просто, но если вы заявляете, что следуете в Калининград, то транзитную визу на трое суток вам сделают быстро и без лишних вопросов. Пример: находясь в Санкт-Петербурге (Россия) попробуйте получить транзитную финскую визу на Швецию без шведской визы, и вам скорее всего откажут. А если шведская виза есть — финский транзит наклеят быстро и без проблем. Транзитная виза стоит обычно дешевле въездной (50-100%), но действует она не долго — обычно 3-5-7 дней (реже от 10 до 30 дней).
Кратность — транзитная виза бывает однократной, двухкратной или (реже) многократной. В зависимости от этого вы можете проехать через транзитную страну 1, 2 или много раз.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > транзитная виза
-
17 мигалка
мигалка ж. разг. [migalka](световой сигнал, устанавливаемый на автомобилях специального назначения: пожарных, скорой медицинской помощи, милиции, эскортного сопровождения и т. п., который дает право преимущественного движения) special alarm lights on a car, blinker, flasher -
18 разделение частотной лицензии
разделение частотной лицензии
Разделение частотной лицензии на две или более лицензий, каждая из которых дает право использования отдельных участков общей полосы частот.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > разделение частотной лицензии
-
19 К-496
В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll PrepP Invar predic (with subj: human or advto (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fearX (уходит) в кусты = X chickens (backs) outX slinks away X runs for cover X tries to hide X looks for a way out(in limited contexts) X dodges sth. * (author's usage) (Гомыра:) По кустам он (Вася) никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). (G.:) He's (Vasia has) never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).Они за уважаемого (Иванько) только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague (Ivanko) only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional = сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).«Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!» (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм дает мне право на ответ? Он не дает мне никаких особых прав, но лишь обязывает». - «Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов» (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights, it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a). -
20 давать
•The integration produced Eq. (5-16).
•This treatment produces a paper more suitable for...
•The theory provides a great deal of information on...
•Data for other isotopic forms of the molecule provide additional relations.
•The transistor delivered 15 watts.
•Sources which have a large extension in the image plane exhibit a narrow spectrum in...
•The acid reacts with bases to form (or yield, or give, or produce) arsenates.
•Slow distillation of ammonium acetate furnishes acetamide.
•Transistors gave improved results.
•This method offers minimum losses.
•This company is responsible for over half of Canadian iron ore output.
•The pit is turning out 800 tons of sand a day.
•A 50-50 solder yields joints with higher tensiles.
•One ton of bauxite yields about one ounce of gallium.
•The integration yields (or gives) T2 = 61..
* * *Давать -- to give, to yield, to produce, to deliver; to allow (позволять получать); to present, to represent (представлять); to confer (предоставлять); to portray (изображать); to offer (возможность); to reveal (информацию)The average-wave data gives the most vivid description of the effect of the reef on the wave.This technique yields higher strain rates, on the order of 500 to 3000 s.These tests produced adiabatically-induced transformation bands at strain rates between 10 and 100 s-1.Relationships based on hardness do not allow an accuracy better than about one order of magnitude.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > давать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПРАВО — ПРАВО1, права, мн. права, ср. 1. только ед. Совокупность правил человеческого поведения, установленных государственной властью, а также санкционированных государством обычаев и правил общежития, осуществляемых в принудительном порядке, с помощью… … Толковый словарь Ушакова
ПРАВО — ПРАВО1, права, мн. права, ср. 1. только ед. Совокупность правил человеческого поведения, установленных государственной властью, а также санкционированных государством обычаев и правил общежития, осуществляемых в принудительном порядке, с помощью… … Толковый словарь Ушакова
право — ПРАВО1, права, мн. права, ср. 1. только ед. Совокупность правил человеческого поведения, установленных государственной властью, а также санкционированных государством обычаев и правил общежития, осуществляемых в принудительном порядке, с помощью… … Толковый словарь Ушакова
право — ПРАВО1, права, мн. права, ср. 1. только ед. Совокупность правил человеческого поведения, установленных государственной властью, а также санкционированных государством обычаев и правил общежития, осуществляемых в принудительном порядке, с помощью… … Толковый словарь Ушакова
право — ПРАВО1, права, мн. права, ср. 1. только ед. Совокупность правил человеческого поведения, установленных государственной властью, а также санкционированных государством обычаев и правил общежития, осуществляемых в принудительном порядке, с помощью… … Толковый словарь Ушакова
ПРАВО — ПРАВО1, права, мн. права, ср. 1. только ед. Совокупность правил человеческого поведения, установленных государственной властью, а также санкционированных государством обычаев и правил общежития, осуществляемых в принудительном порядке, с помощью… … Толковый словарь Ушакова
ПРАВО — ПРАВО1, права, мн. права, ср. 1. только ед. Совокупность правил человеческого поведения, установленных государственной властью, а также санкционированных государством обычаев и правил общежития, осуществляемых в принудительном порядке, с помощью… … Толковый словарь Ушакова
право — ПРАВО1, права, мн. права, ср. 1. только ед. Совокупность правил человеческого поведения, установленных государственной властью, а также санкционированных государством обычаев и правил общежития, осуществляемых в принудительном порядке, с помощью… … Толковый словарь Ушакова
право — ПРАВО1, права, мн. права, ср. 1. только ед. Совокупность правил человеческого поведения, установленных государственной властью, а также санкционированных государством обычаев и правил общежития, осуществляемых в принудительном порядке, с помощью… … Толковый словарь Ушакова
право — ПРАВО1, права, мн. права, ср. 1. только ед. Совокупность правил человеческого поведения, установленных государственной властью, а также санкционированных государством обычаев и правил общежития, осуществляемых в принудительном порядке, с помощью… … Толковый словарь Ушакова
ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ — (ownership) Право на эксклюзивное владение имуществом. Владелец имущества имеет право использовать его по своему усмотрению и может быть лишен такого права только по решению суда. Однако государство регулирует систему пользования многими видами… … Экономический словарь